Longform

Lost in Translation

Page 3 of 7

The need for standards is the third area of agreement among combatants. "I even told some friends--I told the state legislators--that we need to look at maybe getting a certification program from the state," Galindo says.

Since 1978, the federal courts have required translators to pass a certification exam. The federal exam is widely acknowledged to be difficult, with passage rates in the single digits. Certified federal court interpreters are paid around $280 a day. (None of the interpreters currently working in the Dallas County state courts has passed the federal exam.)

Likewise, since 1994, California, the state with the largest Hispanic population, has required its court interpreters to pass a rigorous set of examinations in eight language categories. Opponents of the certification requirement argued that the costs of interpretation services would skyrocket, but that has not happened, according to a spokeswoman for the California Judicial Council. Indeed, according to the council, which oversees the certification program, interpreter rates vary from $75 to $210 a day--often less than Dallas County pays its untested translators.

Beyond these three items, however, the parties see eye-to-eye on little else--not even when the current imbroglio began. "About four years ago, I was able to win the [county] contract," Galindo says. "And up until a year ago, I thought we were doing great."

A charming man, well educated and well spoken in five languages, Galindo has been a prominent Hispanic community activist for a quarter century. He has run unsuccessfully several times for various local offices, from the Dallas school board to the city council, and has held a number of high-profile positions, including service on the city parks board and as president of SER, a federally funded job training program. He also led a number of community organizations, from Los Barrios Unidos to the Hispanic Chamber of Commerce. "I think he's a very influential individual," says former city councilman and state Rep. Domingo Garcia, who has in the past worked closely with Galindo on issues of importance in the Hispanic community. "I've seen him change over the years from a grassroots activist to more of a mainstream fighter for economic parity for Latinos."

Unfortunately, Galindo has a tendency to make assertions that turn out to be less than true.

"We knew we had certain complaints," he says, "because some judges who knew me would call me and say, 'Guillermo, you know, your interpreter was late.' And, you know, we'd get in it. But then all of a sudden, I am stunned...I go to the courthouse--I think it was last November--and I am stunned by the negative feedback I am getting from [Lana McDaniel]."

Actually, when McDaniel took the reins last year, she inherited a problem that had been brewing for some time.

"I have seen it [bad court translations] for many years," detective Trevino says, "and I have seen the unfortunate occurrences there [in the courts]. I don't know why, because there are plenty of qualified Spanish translators in Dallas County."

County Commissioner Jim Jackson says the problem has been going on at least since 1995, when Tizoc's contract was awarded. News reports from '95 detail Tizoc's-related mistrials. Yet the exact number of mistrials, let alone complaints, is hard to pin down. Defense attorneys recall several mistrials caused by Tizoc's mistranslation and many more incidents in which Tizoc's employees were dismissed from court proceedings because of translation problems. (Galindo insists that in four years, he's had "only 18" complaints, and that most of those were about interpreters being late.)

In a 1995 case, visiting Judge Bill Stephens declared a mistrial in a capital murder case after a Spanish-speaking juror complained that the interpreter was not being sufficiently precise in her translations. According to news reports, the Tizoc's interpreter was freely paraphrasing important bits of testimony--for example, saying that the witness saw someone "hit" when the witness had stated that she saw someone "shot." The articles quoted Guillermo Galindo as questioning the juror's language skills. Galindo also stated that he was worried that "[a]s a minority contractor, it [the mistrial] makes me look bad."

By December 1997, the grousing about Tizoc's had become so loud that McDaniel's predecessor as presiding felony judge, Keith Dean, asked the county purchasing department to undertake a survey rating Tizoc's services. Respondents were asked to mark Tizoc's from one to five, one being "unsatisfactory," five being "excellent," and three being "average." Tizoc's received an overall rating of 2.86--somewhere between "average" and "needs improvement." A number of respondents included unflattering anecdotes about various Tizoc's translators, including Galindo himself.

KEEP THE DALLAS OBSERVER FREE... Since we started the Dallas Observer, it has been defined as the free, independent voice of Dallas, and we'd like to keep it that way. With local media under siege, it's more important than ever for us to rally support behind funding our local journalism. You can help by participating in our "I Support" program, allowing us to keep offering readers access to our incisive coverage of local news, food and culture with no paywalls.
Christine Biederman